Skip to content

ウェブサイトのローカリゼーション

ウェブサイトの翻訳手順

gpi_website localization

ステップ 1: 原文ファイルの確認

  • アカウントマネージャー
  • プロジェクトマネージャー
  • ローカリゼーションエンジニア
  • インターナショナリゼーションエンジニア
  • ウェブCMSスペシャリスト
  • ウェブデザイナー
  • ウェブ開発者
  • グローバルSEMスペシャリスト

ウェブサイトの翻訳を検討されているお客様に、自社サイトの原文ファイルをすべてご支給いただきます。このファイルを当社では「ローカリゼーションキット」と呼びます。ご支給いただいたローカリゼーションキットをグローバリゼーションサービスチームが分析します。

翻訳メモリツールを用いたワークフローを活用し、マークアップ言語やフォーマットコードを維持するため、ファイルの準備作業を行います。この作業は翻訳版のDTP(デスクトップパブリッシング)にかかる時間とコストの削減につながります。

単語数/文字数、翻訳可能なグラフィック、翻訳先の言語(ターゲット言語)、使用されるコンテンツ管理システムやワークフローなど様々な項目に基づいて提案書を作成いたします。

GPIは、プロジェクトに合わせてカスタマイズできる総合的な品質保証プロセスに従います。また、このプロセスはすべて文書に記録されます。当社の翻訳ワークフローには、翻訳およびDTP(デスクトップパブリッシング)の精度を保証するため、チェックリストによる各種品質監査が含まれています。また、お客様の品質保証(QA)やワークフロープロセスを当社のワークフローに組み込むことも可能です。

GPIは、翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」認証を取得しています。

こちらの資料(電子版)をクリックし、詳細をご確認ください。

gpi_website localization

その他のサービス:

ウェブサイトのローカリゼーションサービス(「ウェブサイトの翻訳サービス」とも呼ばれます)によりウェブサイトを多言語で開設することは、自社の製品やサービスの販売を世界市場に拡大しようとしている企業にとって必要不可欠なことです。GPI では、お客様の各言語サイトが文化的に適切で正確であることはもとより、検索エンジンの最適化も考慮したコンテンツの制作をお手伝いいたします。標準的なウェブサイトパブリッシングツールやワークフローをお使いの場合でも、最新のウェブコンテンツ管理システムを導入されている場合でも、そうでない場合でも、お客様のサイト環境とニーズに柔軟に合わせながら、対象となる地域に適したウェブサイトを作成し公開できるよう、当社はお客様の社内のウェブ担当チームや外部の代理店と協力しながらプロジェクトに取り組みます。

ウェブサイトローカリゼーションのメリット:

  • 翻訳分野の専門知識を有し、翻訳先の言語(ターゲット言語)を母国語とする翻訳者とコピーライターが翻訳作業を行います
  • 文書、画像、マルチメディアなどあらゆるウェブサイトのコンテンツをローカライズします
  • 翻訳メモリを使用することで一貫性のある翻訳が得られ、コスト削減も実現できます
  • ウェブサイトのコンテンツ管理システムの種類を問わず、状況に最適なウェブサイトのローカリゼーションワークフローをご利用いただけます
  • お客様が必要とするオンラインQAとウェブテストを実施します
  • 作業工程の重要な段階で、お客様にはレビューと承認の機会が提供されます

Latest Blog Posts

Neoperl-case-study gpi_website localization neoperl
Case Study

Neoperl

About the Project Neoperl sought to enhance the efficiency of its website translation workflow acros...

gpi_website localization terra solis
Case Study

Terra Solis

About the Project The Terra Solis Dubai website and document localization project consisted of trans...