Portuguese Software Internationalization
- Home
- Resources
- Portuguese Translation Quick Facts
- Portuguese Software Internationalization
Portuguese software globalization (G11n) is a two-step process which includes Portuguese software internationalization (I18n) and Portuguese software localization (L10n). Software internationalization deals primarily with the functionality of a software application, enabling back-end technologies to function or support Portuguese. Localization deals primarily with the front-end or linguistic and cosmetic aspects of a software application including locale-specific content, cultural correctness, translations, and software design.
- Portuguese Web site internationalization
- Portuguese internationalization
- Portuguese Web site localization
The software internationalization process is the first step in ensuring your software application's global interoperability. During software internationalization, any language- or culture-specific assumptions in your software application's code base are "neutralized"; your application will then be primed for efficient localization into Portuguese.
Your localization company should have solid experience in handling Portuguese software internationalization issues, including:
- Reviewing and analyzing the source code for a software application;
- Resolving issues related to Portuguese address, time, date, currency, and numerical formats;
- Externalizing text strings for ease of Portuguese translation, including hard-coded text strings and text within graphics;
- Software testing, including bug reporting and fixing.
You will need to provide your localization company with the following information, collectively referred to as a "Software Internationalization Kit." This information allows your localization company to analyze your software and to determine its Portuguese internationalization requirements. This kit includes:
- All files in your development environment, specifically resource files (for example, RC, RC2, DLG, H, HH, CPP, EXE, DLL, and graphic file formats).
- All documentation source files (for example, FrameMaker or Word).
- All online help source files (for example, graphics, RTF, VBS, HTML, CNT/HHX/HHC).
- Reference material (glossaries, past translations, style guides, etc.).
- File names and types, including an explanation of each file's purpose.
- The name and version of development, documentation, and online help authoring tools.
- The location (directories/files) of any hard-coded literals which are in the user interface.
- Original files of any third-party applications/components used.
- Detailed build instructions (if applicable).
- Test plan and test scripts (if applicable).
For more information on Software Localization, please see our Quick Facts Library or follow one of the links listed above.
- More Information
- The Portuguese Language
- The Portuguese Writing System
- Portuguese Certified Translations
- Portuguese Document Translation
- Portuguese Internationalization
- Portuguese Localization
- Portuguese Medical Translations
- Portuguese Software Internationalization
- Portuguese Software Localization
- Portuguese Software Testing
- Portuguese Software Translation
- Portuguese Technical Translation
- Portuguese Technical Translations
- Portuguese Translation Agencies
- Portuguese Translation Companies
- Portuguese Translation Services
- Portuguese Translations
- Portuguese Translators
- Portuguese Website Internationalization
- Portuguese Website Localization
- Portuguese Website Testing
- Portuguese Website Translation

