Translation Blog
- Home
- Blog
Welcome to GPI's Translation Blog! Being a Translation Agency means finding ourselves immersed in all types of interesting discussions about global business, translation companies, document translation, software translation, website translation, global search engine marketing and optimization (SEM/SEO) and a wide range of language translation and technology topics. With our Translation Blog, we will try to share those conversations with you!
Enjoy the ones you find interesting and feel free to start a discussion with our team and the world!
- 08Jul 2010Document GlobalizationWhy Upgrade to FrameMaker 9.0 for Multilingual DTP?
- Would you use an 8-year-old product for publishing if a vastly superior upgrade were available at a reasonable cost? FrameMaker 9 was released in early 2009 with a vastly improved user interface that makes managing many assets associated with multilingual projects faster and more cost efficient.
- 03Jun 2010Document GlobalizationWhat You Need To Know About Graphic Localization
- Most discussions on translation and localization projects focus on text content in documentation, websites or software user interfaces. Graphics containing text also need to be translated or localized.
- 24Mar 2010Document Globalization10 FrameMaker mistakes in translated docs: Part 2
- This time we focus on the final five items that can increase FrameMaker translation project time and costs in part 2 of our “top ten” list of common mistakes. As with our first blog on this topic, this list assumes that the reader has at least intermediate knowledge of unstructured FrameMaker.
- 16Mar 2010Document Globalization10 FrameMaker mistakes in translated docs: Part 1
- Misplaced index markers or weak glossary structure increases FrameMaker translation costs. Best practices in authoring and document structure to reduce costs for translation, localization and globalization projects with FrameMaker are covered in this blog. Read about the first five of the top 10 mistakes that many FrameMaker users make when preparing source content that will be translated into other languages.

